Для ТЕБЯ - христианская газета

В преисподней
Крик души

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

В преисподней


Тот бомж, сидящий на скамье
Себя уж не считает человеком,
Потеряна душа, окаменело сердце,
Живет он на земле забытым существом.

Кому какое дело, что днями он голодный?
Кто позаботиться о том, что он холодный?
Ведь не имеет он приюта на земле
И небеса не принимают, живет в стране
«Нигде».
Куда же он пойдет? – Да никуда.
Когда его поймут?– Да никогда.
Да где же его примут? – Да уж нигде.
Неужто прозябать ему в такой беде.

А может это существо когда то оступилось,
И сердце каплями жестокости налилось
И эти капли со слезами сердце разъедают,
Как очутился у обрыва? Ответит:
«Я не знаю».

Видать, к себе он безразличен, не знает Бога,
Ну что же он без веры, без поддержки может,
Ну где ему набраться силы подкрепиться?
Найти б родник «святой» воды, чтоб исцелиться.

Но мы не видим голод, одиночество и смрад,
Ведь в замкнутом кругу всему мы рады.
Когда же в преисподней все царит насилие,
Мы развлекаемся, мы наедаемся до бессилия.

Сколько же детей проводит жизнь в подвалах,
Они как те волчата прячутся в завалах,
А мы не видим и проходим это стороной,
Наверно безразлична нам чужая боль.

Но жизнь прожить – не поле перейти,
Свою беду не сможем обойти.
И на пути мы можем так же оступиться,
И будем в поисках воды,
Хотя бы, чтоб напиться.

Об авторе все произведения автора >>>

Валентина Вторникова, Киев, Украина

e-mail автора: vtornikov@ukr.net
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 2868 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
lilija Tupikina 2010-04-22 17:22:21
ocen spravedlivo napisano.Zavtrashnij den nikomu ne obescian.Blagoslovenija vam.
 
читайте в разделе Крик души обратите внимание

Горькая луна - Еракли Носков

Любовь для инвалидов с детства - Сергей Красников

Два места уединения - Татьяна Шохнина

>>> Все произведения раздела Крик души >>>

Поэзия :
Божественный вопрос - Анна Лукс

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Публицистика :
Взрывается, громыхает,трясет, горит, топит, угрожает, но как в это время удерживаться в Нем - Тата Петренко

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Крик души
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100